Οι δέκα χειρότερες μεταφράσεις τίτλων ξένων ταινιών

Όταν ο μεταφραστής έχει κέφια... δημιουργεί ιστορία! Αναρωτιόσασταν ποτέ γιατί ορισμένες ταινίες δεν έχουν καμία σχέση με τον ελληνικό τους τίτλο;

Φαίνεται πως μερικές φορές, μπροστά στη δυσκολία να αποδώσουν σωστά τον ξένο τίτλο, οι υπεύθυνοι για την μετάφραση και τη διανομή τους στην Ελλάδα, γράφουν ό,τι ναναι... αποκαλύπτοντας συχνά το τέλος ή επιλέγοντας έναν τίτλο χωρίς σχέση με την πραγματικότητα...
Αυτοί είναι μερικοί από τους χειρότερα μεταφρασμένους τίτλους ξένους ταινιών, όπως προβλήθηκαν στην χώρα μας, δημιουργώντας την εύγλωττη απορία: τι θέλει να πεί ο μεταφραστής...
10. The Illusionist - O Mάγος Αϊζενχαϊμ

9. Field of dreams - Ο ξυπόλητος Τζο

8. Real Genius - Σκέτο τζίνι

7. The Shawshank redemption - Τελευταία έξοδος Ρίτα Χέιγουο

6. The Lake House - Έρωτας χωρίς παρόν

5. The Ring - Σήμα κινδύνου

4. Rear Window - Σιωπηλός Μάρτυρας

3. North By Northwest - Στη σκιά των τεσσάρων γιγάντων

2. The four Christmasses - Χριστούγεννα στα τέσσερα

1. Blues Brothers - Οι ατσίδες με τα μπλε (ενώ φορούσαν μαύρα!!!, αλλά έπαιζαν blues μουσική)

Δεν υπάρχουν σχόλια:

Δημοσίευση σχολίου

Το Loutraki One σέβεται όλες τις απόψεις, αλλά προτιμά τα Eλληνικά και όχι τα greeklish, το χιούμορ και όχι τις ύβρεις.

Επειδή το Loutraki One πιστεύει στη δύναμη του διαλόγου, αλλά όχι στην εμπαθή και στείρα αντιπαράθεση μόνο για το θεαθήναι, διατηρεί το δικαίωμά του να μην αναρτά σχόλια που είναι υπέρ το δέον υβριστικά ή άσχετα με το άρθρο, που αναφέρονται σε προσωπικά δεδομένα τoυ αρθρογράφoυ ή που δεν περιέχουν το e-mail του αποστολέα. Tο email των αποστολέων σχολίων δεν εμφανίζεται δημόσια.